2025年5月、アメリカのトランプ大統領は、バイデン前政権が国家安全保障上の理由で阻止していたU.S.スチールと日本製鉄(Nippon Steel)の提携を承認しました。
この歴史的な決定は、ピッツバーグ本社の維持や7万人の雇用創出、140億ドル(約2兆円)の投資を含み、日米経済関係やグローバルな鉄鋼業界に大きな影響を与えるものです。
本記事では、ビジネス英語や重要フレーズを多数紹介しながら、学生やビジネスマンにも役立つ形で解説します。
提携承認の背景と経緯
バイデン政権は国家安全保障を理由に日本製鉄によるU.S.スチール買収を阻止していましたが、トランプ大統領は方針を転換。
なぜこの決断が下されたのか、その経緯を振り返ります。
2023年12月、日本製鉄は約149億ドル(約2兆円)でU.S.スチールの買収を発表。
しかし、2025年1月、バイデン前大統領は「national security concerns(国家安全保障上の懸念)」を理由にこの買収をブロックしました(block the acquisition)。
その後、トランプ大統領は「After much consideration and negotiation, U.S. Steel will REMAIN in America, and keep its Headquarters in the Great City of Pittsburgh(熟慮と交渉の末、U.S.スチールはアメリカに残り、ピッツバーグ本社を維持する)」と発表し、提携を承認しました。
英単語・フレーズ解説
-
national security concerns:国家安全保障上の懸念
-
block the acquisition:買収を阻止する
-
after much consideration and negotiation:熟慮と交渉の末
-
remain in America:アメリカに残る
-
headquarters:本社
ピッツバーグ本社の維持と地域経済への影響
ピッツバーグはU.S.スチール発祥の地であり、地域経済にとって重要な存在です。今回の提携がどのような地域的意義を持つのか、詳しく解説します。
トランプ大統領は「U.S. Steel will keep its headquarters in Pittsburgh(U.S.スチールはピッツバーグ本社を維持する)」と強調しました。
これは、地域雇用や経済にとって極めて重要な決定です。
また、「This will be a planned partnership between United States Steel and Nippon Steel, which will create at least 70,000 jobs, and add $14 Billion Dollars to the U.S. Economy(この提携は7万人以上の雇用を生み、140億ドルを米国経済に追加する)」とも述べられています。
英単語・フレーズ解説
-
keep its headquarters in Pittsburgh:ピッツバーグ本社を維持する
-
create at least 70,000 jobs:少なくとも7万人の雇用を創出する
-
add $14 Billion Dollars to the U.S. Economy:米国経済に140億ドルを追加する
-
regional economy:地域経済
-
job creation:雇用創出
140億ドル投資と米国製造業の再生
日本製鉄による巨額投資は、アメリカの鉄鋼業や製造業全体にどのようなインパクトをもたらすのでしょうか。投資計画の詳細と今後の展望を考察します。
トランプ大統領によれば、「The majority of Nippon Steel’s investment is anticipated to take place over the next 14 months(日本製鉄の投資の大部分は今後14か月以内に実行される見込み)」とされています。
この「strategic alliance(戦略的提携)」は、ペンシルベニア州史上最大の投資とも言われ、米国の鉄鋼産業やサプライチェーンの強化に貢献する見通しです。
英単語・フレーズ解説
-
investment plan:投資計画
-
strategic alliance:戦略的提携
-
manufacturing sector:製造業部門
-
supply chain:サプライチェーン
-
anticipated to take place:実施される見込み
国家安全保障審査と日米関係への影響
今回の提携は、国家安全保障審査(CFIUS)や日米経済関係にも大きな影響を与えました。審査の流れと国際的な意義を解説します。
バイデン政権は「Committee on Foreign Investment in the United States(CFIUS:対米外国投資委員会)」による審査で合意に至らず、買収を阻止しました。
トランプ大統領は再審査を指示し、「We share the Trump administration’s commitment to protecting American workers, the American steel industry, and America’s national security(トランプ政権のアメリカの労働者、鉄鋼産業、国家安全保障を守るという姿勢を共有する)」と日本製鉄も声明を出しています1。
英単語・フレーズ解説
-
national security review:国家安全保障審査
-
Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS):対米外国投資委員会
-
commitment to protecting ~:~を守るという姿勢
-
foreign investment:外国投資
-
consensus:合意
5. ビジネス英語で学ぶ日米企業提携のポイント
グローバルM&Aや国際提携の現場で頻出する英語表現やフレーズを、今回の事例をもとに実践的に学びましょう。
頻出英単語・フレーズと日本語対訳
-
merger(合併):企業同士が一つになること
-
acquisition(買収):一方の企業が他方を買い取ること
-
partnership(提携):協力関係
-
inject capital(資本を投入する):資金を投じる
-
maintain independence(独立性を維持する):独立を保つ
-
regulatory approval(規制当局の承認):当局による認可
-
due diligence(デューデリジェンス):企業調査
-
stakeholder(利害関係者):関係者全体
-
iconic company(象徴的企業):歴史的・象徴的な企業
-
turnaround(再生・立て直し):業績回復
実践英文フレーズ例
-
The deal is expected to create significant synergies.(この取引は大きな相乗効果を生むと期待されている)
-
Both parties have agreed to maintain the current workforce.(両社は現行の労働力を維持することで合意した)
-
The transaction is subject to regulatory approval.(この取引は規制当局の承認が必要です)
-
The partnership will strengthen the supply chain.(この提携はサプライチェーンを強化する)
-
This investment marks a turning point for the industry.(この投資は業界の転換点となる)
まとめ
今回のU.S.スチールと日本製鉄の提携承認は、日米経済関係、地域経済、雇用、そしてグローバルな鉄鋼業界に大きなインパクトを与える出来事です。
ビジネス英語や実践的なフレーズを学びながら、国際ビジネスの現場で必要な知識や視点を身につけましょう。
参考英語表現まとめ
-
approve the partnership(提携を承認する)
-
inject $14 billion into the economy(経済に140億ドルを投入する)
-
maintain headquarters in Pittsburgh(ピッツバーグ本社を維持する)
-
create at least 70,000 jobs(少なくとも7万人の雇用を創出する)
-
subject to national security review(国家安全保障審査の対象となる)
外資系企業への英語面接サポート・サービスで不安を解消しましょう!
stephenpong.com では、おひとりおひとりに合わせて
英語面接のサポートをレジュメの作成段階からご指導致します
まずは、お問い合わせください
自分で用意した英文レジュメはこれでいいのかな?
英語面接の質問とその答え方はどう準備したらいいの?
英語の面接に不安を感じる、模擬面接で練習したい?!
これらのお悩みをすべて解決します!
お気楽に下記フォームからご相談ください!
人生を動かしましょう!
ごく稀に、返信メールがお客様の迷惑フォルダに紛れ込んでいる場合がありますのでご注意ください。