アマゾンが、再び大規模な人員削減に踏み切ろうとしています。seattletimes+1
昨年10月に約1万4,000人のホワイトカラー職を減らしたばかりですが、来週にも同規模の追加削減を行い、合計約3万人のコーポレート人員を絞り込む計画だと報じられました。finance.yahoo+1
しかも、その理由は「AIでもお金でもなく、企業文化」だというのです。cnn+1
本社部門の約10%が対象となるこの決断から、日本のビジネスパーソンは何を学ぶべきか、そしてニュース英語にどう向き合えば「英語に役立つ」のかを、ストーリー仕立てで追っていきます。timesofindia.indiatimes+1
目次
なぜ今、アマゾンは再びリストラに動くのか
アマゾンは来週にも、数千人規模の追加人員削減を開始する準備を進めていると報じられています。reuters+1
昨年10月に約1万4,000人のコーポレート職を削減しており、今回もほぼ同規模となれば、両ラウンド合計で約3万人が職を失う計算です。finance.yahoo+2
削減対象は、AWS(アマゾン・ウェブ・サービス)、小売事業、動画配信のPrime Video、人事・組織を担うPXT(People Experience and Technology)など、主力ビジネスを支える本社部門に広がる見通しです。straitstimes+1
この3万人という数字は、アマゾン全従業員158万人から見れば一部にすぎませんが、本社部門約35万人のうちほぼ10%に当たる規模であり、同社30年の歴史で最大級のレイオフとなる可能性があります。timesofindia.indiatimes+1
AIでもコストでもない、「企業文化」が真の理由
アマゾンは当初、10月の人員削減について「生成AIの進化が業務効率を高めた結果だ」と社内向けに説明していました。cnn+1
しかしその後の決算発表で、アンディ・ジャシーCEOは「今回の削減は財務的な理由でもAIのせいでもない。企業文化の問題だ」と語り、説明を大きく修正しました。timesofindia.indiatimes+1
ジャシー氏は、「急成長を続けると、必要以上に人を増やし、マネジメント層が重くなり、組織が官僚主義的になる」と指摘し、「スタートアップのような俊敏さを取り戻すために、組織の脂肪を落とす必要があった」という趣旨のメッセージを強調しています。businessinsider+1
つまり、業績が悪いから人を切るのではなく、「成長しすぎた結果のムダをそぎ落とし、原点のカルチャーに回帰する」ことこそが、今回のレイオフの狙いだと示したわけです。straitstimes+1
10月削減組の“猶予期間終了”が、次の波を呼ぶ
昨年10月に削減対象となった従業員には、90日間の猶予期間が与えられていました。straitstimes+1
その間、彼らはアマゾン内部で新たなポジションを探すか、外部への転職活動を進めることができ、給与は継続して支払われてきました。timesofindia.indiatimes+1
ところが、この猶予期間が1月下旬に終了するタイミングで、第2弾となるレイオフが実施されると見られています。reuters+1
すでに社内は10月の発表以降、次の異動先を探す社員、残留を選ぶ社員、外部に活躍の場を求める社員が入り混じる“トランジション期間”となっており、その空気がいよいよ一段落するタイミングで、再び大きな波が来る形です。businessinsider+1
日本企業が学べる「カルチャー起点のリストラ発想」
今回のアマゾンの動きから見えてくるのは、「企業文化」や「組織の俊敏性」を軸にした構造改革の発想です。cnn+1
売上が伸びているにもかかわらず、マネジメント層の肥大化や意思決定の遅さを問題視し、「文化を守るために人を減らす」というメッセージは、日本企業の“守りのコストカット”とは方向性が異なります。cnn+1
特に、リモートワークやグローバル採用が進むなかで、「どのような働き方を良しとするか」「何に時間と人を割くか」は、経営の中核テーマになりつつあります。businessinsider+1
アマゾンのケースは極端に見えるかもしれませんが、「文化と戦略に合わないポジションは思い切って整理する」という意思決定が、世界のトップ企業で現実に起きていることを示しています。straitstimes+1
ニュースで「英語に役立つ」ビジネス表現
今回のニュースは、英語学習という観点でも「英語に役立つ」素材の宝庫です。
ここでは、実際に報道で使われる可能性が高い表現を、英文+日本語訳でいくつか紹介します。seattletimes+1
- Amazon plans to cut thousands more corporate jobs as soon as next week.
アマゾンは早ければ来週にも、数千人規模の本社人員を追加削減する計画だ。[reuters] - The layoffs will affect nearly 10% of its corporate workforce.
そのレイオフは、本社部門の従業員のほぼ1割に影響を及ぼす見込みだ。timesofindia.indiatimes+1 - This would mark the largest round of job cuts in the company’s three-decade history.
これにより、同社30年の歴史で最大規模の人員削減となる。straitstimes+1 - The move is not really financially driven, nor is it AI-driven; it’s about culture.
この動きは実のところ財務面が理由でもAIが理由でもなく、企業文化に関わるものだ。[cnn] - Amazon is trying to streamline operations and reset its culture.
アマゾンは業務のスリム化を図りつつ、企業文化を立て直そうとしている。[businessinsider] - Employees were given a 90-day grace period to look for new roles.
従業員には、新たなポジションを探すための90日間の猶予期間が与えられた。timesofindia.indiatimes+1
こうした表現は、ニュースを読むだけでなく、自社のリストラや組織改革について説明するときにも、ビジネス英語としてそのまま応用できます。businessinsider+1
「どの単語を覚えるか」ではなく、「どの場面でこのフレーズを使うか」という視点で読むと、ニュース英語は一気に実務で英語に役立つ学習素材になります。seattletimes+1
外資系企業への英語面接サポート・サービスで不安を解消しましょう!
stephenpong.com では、おひとりおひとりに合わせて
英語面接のサポートをレジュメの作成段階からご指導致します
まずは、お問い合わせください
自分で用意した英文レジュメはこれでいいのかな?
英語面接の質問とその答え方はどう準備したらいいの?
英語の面接に不安を感じる、模擬面接で練習したい?!
これらのお悩みをすべて解決します!
お気楽に下記フォームからご相談ください!
人生を動かしましょう!
ごく稀に、返信メールがお客様の迷惑フォルダに紛れ込んでいる場合がありますのでご注意ください。
